|
|
Джун Роуз Гэрротт
("Язык и содержание" /Ред. Норман Бирд, Джон Харрис и Майкл Ингам, Техн. Ред. и менеджеры по производству Лесли Еванс и Роджер Дж. Вебб. Институт языкового образования, Отдел образования, Гонконг, 1993).
Введение: Язык, содержание, форма
До 1978 в течение почти тридцатилетнего периода нестабильности западное влияние в Китае было чрезвычайно ограничено. Даже во время работы школ изучение английского языка не предусматривалось. Книги, написанные на английском языке, были обречены на уничтожение, строгому наказанию подвергались люди, говорящие по-английски. Однако с началом политики “Открытых Дверей ” в 1978 в Китай начали приглашать профессиональных педагогов из англоговорящих стран с целью возобновления преподавания английского языка. В данном исследовании студенты, участвовавшие в межгрупповом опросе 1988 и 1989 годов, оценивают свой десятилетний опыт обучения в рамках программ, начатых в 1978 (Гэрротт 1991).
Высказывания учащихся проливают свет на реалии современной образовательной практики в Китае. Результаты опроса проанализированы как с точки зрения содержания, так и формы. Проблемы языка, содержания и формы рассмотрены в нескольких аспектах. Во-первых, само заполнение анкеты представляет собой языковое упражнение, активизирующее лингвистические навыки учащихся. Во-вторых, ответы учащихся обеспечивают данные не только для анализа и интерпретации в рамках данного исследования,но также содержат идеи, которые можно применить в области педагогики. Более того, так как взаимодействие содержания и формы ответов учащихся выявляют их личностные характеристики, было решено приводить как количественные, так и качественные данные опроса. Дословные комментарии учащихся демонстрируют неразрывный характер связи между языком, содержанием, и формой. Для более доступного изложения фактов первым рассматривается содержание.
Проблема и подходы к ней
В 1988 и 1989 был проведён анонимный дескриптивный опрос, целью которого было выяснение характерных особенностей студентов, изучающих английский язык в китайских колледжах, а также их отношения к изучению и преподаванию английского языка.
Групповой состав опрошенных
Количество учащихся, отвечавших на открытые вопросы и вопросы, снабжённые вариантами ответов, составляло 512 человек обоих полов в возрасте от 18 до 52 лет. Они были разделены согласно возрастному критерию на две подгруппы: “молодые” и “представители более старшего возраста”. К первой группе относились учащиеся в возрасте от 18 до 23 (340 человек из 512). Они родились уже после официального завершения так называемой Культурной Революции (1966-1976) и получили непрерывное образование (начальная школа, средняя и дальше колледж или университет). Возраст второй группы (172 человек из 512) варьировался от 24 до 52 лет. Одни из них являлись студентами педагогических вузов или преподавателями английского языка, другим не удалось завершить своё образование из-за социальных волнений, и они пытались восполнить этот пробел.
По половому критерию в исследовании принимало участие равное количество мужчин и женщин. Профилирующими дисциплинами респондентов являлись порядка 42 предметов (от английского языка до сельского хозяйства, от медицины до пчеловодства), для простоты анализа данных они были разбиты на 2 основные группы, в одной из которых английский язык являлся профилирующим предметом, в другой - нет.
Исследовательский инструментарий
Анкетный опрос об отношении учащихся к преподаванию и изучению английского языка был разработан специально для исследования программ обучения английскому языку в Китае и больше опирался на точку зрения студентов, чем преподавателей, разработчиков учебных планов, или администраторов. Была создана одностраничная анкета, включающая в себя вопросы по выяснению демографических параметров, а также 9 вопросов об отношении учащихся к различным аспектам преподавания английского языка.
Все вопросы были представлены как по-китайски, так и по-английски, и студентам было предоставлено право выбора, на каком языке отвечать. Вопросы по выяснению демографических параметрови некоторые другие были снабжены вариантами ответов. Вопросы были сформулированы на разговорном языке, без употребления специализированных терминов. Использование вопросов, на которые предполагался свой вариант ответа, позволяло определить подлинные взгляды учащихся. Вполне возможно, что гарантия анонимности опроса также оказала влияние на искренность ответов.
Сотрудничество с коллегами
В исследовании участвовали двадцать четыре преподавателя английского языка в Китае, которые организовали заполнение анкет, их сбор и возвращение результатов. Из них шестеро были гражданами Китая; четырнадцать - Соединенных Штатов; один - гражданином США китайского происхождения, один - австралийцем, один - канадцем, и один – гражданином Нидерландов.
Метод сбора данных
Необходимые для проведения опроса данные были отправлены по почте наряду с сопроводительным письмом, в котором указывались действия, необходимые для получения разрешения на проведение опроса со стороны администрации колледжей и университетов.
Учебные заведения, принимавшие участие в исследовании
В исследовании участвовали пятнадцать колледжей и университетов Шанхая, Пекина и девяти областей. Из них: три института иностранных языков, три областных университета, два сельскохозяйственных колледжа, два педагогических колледжа, политехнический институт, институт машиностроения, колледж экономики и угледобывающей промышленности, медицинский университет и ведущее учебное заведение - Пекинский Университет.
Демографические сведения об участниках опроса
Хотя большинство респондентов (приблизительно 20 студентов из класса) были из Шанхая, Пекина, и 9 областей Китая, 512 участников опроса представили все 22 региона, 3 муниципальных округа и 5 автономных областей Китая.
Общие данные
Приблизительно полпроцента всего населения Китая (1.13 миллиарда человек) посещает колледж. Фактически все студенты колледжей изучают английский язык. Поэтому, полученные сведения справедливы для 0,5% всего населения Китая, или для 1.13 миллиарда человек.
Ввод и распечатка данных
На основе дескриптивного анализа ответов учащихся была получена информация, которая впоследствии была классифицирована и закодирована. Количественные данные, полученные в результате дескриптивного анализа и внесённые в справочник кодов, были введены в программу Эксел (Excel) для системы Макинтош (Macintosh). Файл Excel был переведён в формат SPSS, Версию 4, для Macintosh. SPSS. SPSS файл, содержащий закодированные данные, был распечатан программой Имэдж Райтер (Image Writer). Статистические данные хи-квадрата были получены для половой, возрастной и профессиональной принадлежности респондентов, а также для вопросов о степени владения навыками чтения, письма, аудирования и говорения. Дословные ответы учащихся на открытые вопросы составили базу качественных данных опроса, которая дополняет количественные данные.
Результаты: Наибольшая степень владения языковыми навыками
Отвечая на вопрос о наибольшей степени владения языковыми навыками, студенты расположили их в следующей последовательности (от наиболее к наименее освоенным): чтение, устная речь, аудирование, письмо.
52% всех учащихся наиболее уверенно чувствуют себя при чтении текстов на английском языке. Следующий наиболее освоенный учащимися навык – устная речь (26%). То есть для 78% учащихся наиболее освоенными навыками являются либо чтение, либо устная речь.
Статистические данные хи-квадрата показывают, что при чтении более уверенно чувствуют себя учащиеся старшего возраста, а также учащиеся, профилирующим предметом которых не является английский язык (в отличие от более молодых респондентов и тех, кто специализируется в английском). Тем не менее, большое количество учащихся во всех опрошенных группах чувствуют наибольшую уверенность и комфорт именно при чтении на английском языке.
Скорее всего, это объясняется тем, что учащиеся, профилирующим предметом которых не является английский язык, а также учащиеся старшего возраста изучали английский язык в основном по учебникам. Кроме того, обязательное цитирование содержания учебника по памяти - даже если суть этого сводится к простому запоминанию информации - является стандартной учебной процедурой для китайских учащихся всех возрастов. Поэтому неудивительно, что они испытывают наибольший комфорт при выполнении привычной процедуры.
Таким образом, предпочтение отдается, прежде всего, чтению, нежели устной речи, аудированию и письму. Вероятнее всего это отражает личный опыт использования языка, накопленный учащимися. Начиная с первого занятия в классе, они читают тексты на английском языке и рассказывают их наизусть, что является разновидностью устной речи, но не имеет ничего общего с живым общением. Во многих случаях речевые навыки и навыки восприятия речи на слух дополняют друг друга. С другой стороны, письмо является наиболее обособленным видом работы в классе, имеющим наименьшую популярность во всех группах опрошенных.
Результаты: Наименьшая степень владения языковыми навыками
Опрос показал следующую расстановку языковых навыков (от наименее к наиболее освоенным): письмо, аудирование, чтение, устная речь.
49% всех учащихся испытывают наибольшие трудности при письме. 23% наименее уверенно чувствуют себя при восприятии английской речи на слух. Суммируя эти результаты можно сделать вывод о том, что для 72% учащихся наибольшую трудность представляют письмо и восприятие английской речи на слух.
Анализ хи-квадрата показал, что письмо представляет наибольшую трудность в первую очередь для учащихся более старшего возраста. Кроме статистических данных имеются следующие мнения студентов (как положительные, так и отрицательные):
Учащиеся занимаются дословным переводом с китайского на английский, копируют отрывки из классических образцов английской письменной речи, посещают лекции по письму. Они, возможно, даже читали немало литературы по этому предмету, но фактически пишут они редко.
Результаты: наиболее эффективные методы изучения языка
Учащимся был задан вопрос (как на китайском, так и на английском языке): “Учитывая ваш личный опыт изучения иностранного языка, какие методы вы бы назвали наиболее эффективными?” Было названо 6 наиболее популярных методов: Практика, использование, самостоятельное изучение, восприятие английской речи на слух и запоминание.
35% студентов назвали чтение наиболее эффективным методом. Среди тех, кто изучает английский как профилирующий предмет, этого мнения придерживается 41 %, среди остальных – только 26 %.
Данное различие отражает разные цели изучения языка. Студенты молодого возраста и те, кто специализируется в английском, должны получать и запоминать большое количество информации о и на языке, чтобы успешно сдать экзамены и преподавать английский в будущем. Студенты более старшего возраста и те, кто изучает английский не как профилирующий предмет, возможно, более заинтересованы в том, чтобы научиться общаться на английском языке. Поэтому упоминание чтения в качестве наиболее эффективного метода отражает привычку учиться по книгам.
Практика была названа как наиболее эффективный метод 19 % учащихся, использование – 14 %. Часто эти понятия обозначают одно и то же. Отличие в том, что практика может осуществляться в одиночестве, но использование подразумевает участие как минимум двоих людей.
Можно написать отдельную статью об использовании понятия больше, которое китайские студенты относят к изучению языка:
Если бы данные опроса представляли собой музыкальные ноты, то лейтмотивом стала бы идея запоминания:
Результаты: наименее эффективные методы изучения языка
Учащимся был задан вопрос (как на китайском, так и на английском языке): “Учитывая ваш личный опыт изучения иностранного языка, какие методы вы бы назвали наименее эффективными?”. Многие учащиеся неожиданно использовали этот вопрос, чтобы дать выход негативным переживаниям. В процессе анализа полученной информации была получена живая картина современного китайского образования, нарисованная художниками,наиболее хорошо знакомыми с ней – самими студентами.
Перечисляя наименее эффективные методы, студенты упоминали те методы, которые опробовали сами, или которые были опробованы на них:
1. Наименее эффективен метод, ориентированный на учителя.
Учащимся был задан вопрос (как на китайском, так и на английском языке): “Учитывая ваш личный опыт изучения иностранного языка, какие виды работы, управляемые учителем, вы считаете наиболее полезными?”
Тремя наиболее популярными методами стали:
В течение столетий одним из традиционных и непререкаемых методов обучения в Китае выступала автономия преподавателя, что подразумевало лекционные формы организации учебного процесса, отсутствие самостоятельности учащихся. Предполагалось, что подобная методика будет более близка учащимся старшего возраста, однако, в некоторых случаях молодые учащиеся также предпочитали традиционный подход, а именно:
Хотя китайскому менталитету свойственна уклончивость, некоторые респонденты прямо высказывают свою точку зрения: " Делайте скучное интересным”
Студенты являются сторонниками диалогового взаимодействия в ходе занятия. Пассивному слушанию лекций большинство студентов предпочитает активное участие в учебном процессе, а именно:
1. Преподаватели дают нам много интересного материала, дают нам возможность читать и думать, а затем обсуждать прочитанное. Это наиболее эффективный метод;
Результаты: Использование английского языка вне занятий
Учащимся был задан вопрос (как на китайском, так и на английском языках): "Какие возможности вы имеете для использования английского языка вне занятий? " 16% учащихся сообщили, что такой возможности у них не имеется вообще. Это означает, что учащиеся более молодого возраста и те, кто специализируется в английском языке, лишены возможности использовать полученные знания точно так же как и учащиеся более старшего возраста и те, профилирующим предметом которых не является английский язык. Двое студентов лингвистического института Пекина (столицы Китая), специализирующиеся в английском языке, выражают своё неудовольствие следующим образом:
13% учащихся заявляют, что чтение является основным способом использования английского языка вне занятий. Типично также и следующее замечание: "Два обычных способа использования английского языка - это самостоятельное чтение и прослушивание радио". Принимая во внимание то, как ограничены возможности использования языка для пекинских учащихся, профилирующим предметом которых является английский язык, можно сделать вывод о том, что круг аналогичных возможностей для учащихся, проживающих в малонаселенных городах или удаленных от центра провинциях, ещё более узок.
Результаты: Планы использования английского языка в будущем
Учащимся был задан вопрос (как на китайском, так и на английском языках): "Как вы планируете использовать английский язык после окончания обучения? " 23% учащихся дали неопределенные ответы, 52% просто заявляют "в работе", что вряд ли проясняет картину. Другими словами, 75% студентов, обучающихся в китайских колледжах, не дают четкого ответа на вопрос о будущем применении английского языка.
Четверо респондентов, имеющих четкий ответ на вопрос, формулируют его следующим образом:
Результаты: Наиболее необходимые улучшения в учебном процессе
18% учащихся требуется больше времени для практического использования полученных знаний, 11% учащихся в ответе на этот вопрос используют четкую фразу: слушание и говорение. В действительности, 30% из 512 учащихся заявляют, что испытывают наибольшие затруднения из-за недостатка возможностей слышать живую английскую речь или же говорить самим.
Опуская вежливые фразы, некоторые учащиеся указывают на следующие необходимые изменения учебного процесса:
Также учащиеся высказывают пожелание относительно улучшения качества учебных материалов:
1. Китайским студентам недостает гибкости
учебного процесса, следует внести в учебную литературу ряд улучшений;
2. Надо улучшить некоторые учебники. Скучный
материал следует заменить более интересным.
Анализ смыслового содержания ответов на вопросы анкеты дает прямую информацию об индивидуальных особенностях учащихся, а также об их отношении к преподаванию и изучению английского языка. В то же время анализ формы ответов дает косвенные, но также немаловажные данные.
Примером может служить информация об искренности участников опроса. Прямые и искренние ответы учащихся на вопросы соотносятся с двумя свойствами взаимодействия, типичного для обучения языку, описанными Риверсом (1987). Во-первых, по Риверсу, взаимодействие подобного рода не подразумевает ситуацию, при которой один человек просто говорит что-то другому. Для истинного взаимодействия требуется взаимоуважение.
Весь инструментарий опроса был разработан так, чтобы респонденты ощутили атмосферу уважения, а именно: анкетный опрос, сформулированный как на английском, так и на китайском языке, дает учащимся возможность выбрать наиболее удобный для них язык, а также предоставляет достаточное место для их собственных комментариев. Таким образом, исследователь надеется показать свою искреннюю заинтересованность в ответах учащихся, а также уважительное отношение к ним как к рассудительным взрослым людям.
Во вторых, Риверс утверждает, что студенты достигают определенных успехов в изучении языка, когда их внимание сосредоточено на получении и отправке искренних сообщений, содержащих информацию, интересующую обоих собеседников в значимых для них обоих условиях (1987:4). Длина ответов учащихся, свидетельствует об интересе, вызванном опросом.
Если бы от учащихся требовалось давать ответы на английском языке, то опрос в большей степени отразил бы их письменные навыки, а не мнение относительно учебных программ по изучению английского языка. Так как 80% учащихся ответили на вопросы анкеты по-английски, и ответы на обоих языках были достаточно распространенными, они имеют довольно высокую степень достоверности.
Другая характерная особенность студентов, выведенная из анализа формы их ответов, состоит в том, что в письменной форме они часто сообщают те факты, о которых редко говорят вслух. Например, молодые преподаватели английского языка вряд ли станут высказывать вслух недовольство своим положением (как учителей английского языка) на учебном занятии в педагогическом колледже или вузе. Однако многие из них выражают своё недовольство в письменной форме.
Третья характерная особенность - довольно высокая самооценка многих учащихся. Так некоторые студенты отказываются признать любые предпринимаемые ими действия как “наименее эффективные”. Они много и упорно работают, делают успехи и продолжают работать ещё больше. Они уверены, что добьются успехов в изучении языка.
Ещё одна характерная особенность, которую можно проследить по форме ответов учащихся - это чувство благодарности. В китайских учебных заведениях учащихся редко просят высказать свою точку зрения по какому-либо вопросу, поэтому, когда им предоставляется такая возможность, они отвечают активно и с благодарностью.
Почти все принявшие участие в опросе учащиеся находят интересным инструментарий анкеты и демонстрируют активную увлеченность опросом, что приводит к другому виду взаимодействия. Достигается соответствие между прямыми и косвенными комментариями учащихся, а именно: почти все респонденты выражают неудовольствие относительно скучных уроков, в которых главная роль отводится учителю, инструктирующему пассивных студентов, составляющих “бессловесную аудиторию”. При этом понятие “пассивность” упоминается редко. Фактически, только в 11 из 512 заполненных анкет встречаются уклончивые ответы, пропуски или фразы "я не знаю".
Резюме
Как статистические данные, так и искренние комментарии учащихся показывают, что они часто по-разному воспринимают одно и то же понятие или явление. Анализ разнообразия взглядов и мнений (не принимающий во внимание стандартные расхождения) показывает, что студенты колледжа, с которыми вероятнее всего придётся общаться преподавателям английского языка как иностранного в типичных учебных заведениях Китая, наиболее ярко характеризуются такими чертами, как неоднородность и сложность. По Сполски (1989), формальное преподавание языка может быть скорее соответствующим или несоответствующим, нежели хорошим или плохим. Таким образом, предложения по организации учебного процесса будут вероятнее всего исходить из своего соответствия учебным условиям в Китае.
Предложения для педагогики
Прежде всего, учитывая неоднородность и сложность менталитета студентов, невозможно выработать и внедрить только один “наиболее оптимальный” метод изучения или преподавания иностранного языка, т.к. у любого метода, вероятно, будут не только сторонники, но и противники. Бонавиа (1980) утверждает, что китайцы “чрезвычайно отличаются от других народов. " Однако, предпочтительные стили изучения языка, указанные респондентами в этом исследовании, соотносятся с каждым методом, технологией или стратегией, которые упоминаются теоретическими исследованиями этой научной сферы: Оксфорд (1990), О’Мэлли и Чеймот (1990).
Оксфорд определяет стратегии обучения как "действия, предпринимаемые лицами, изучающими язык как второй или иностранный, для контроля и улучшения процесса изучения". Оксфорд также называет стратегии обучения "ключами к большей самостоятельности и более осмысленному процессу изучения" (ix). Термин "методы", используемый в этом исследовании, относится к конкретным действиям китайских студентов по улучшению своих знаний в английском языке. Оксфорд упоминает о:
Современные китайские студенты, изучающие английский язык, не упоминают никакие новые методы и стратегии; не выявлены никакие новые подходы, специфические именно для культуры Китая. Эти результаты свидетельствуют о том, что эффективные методы (технологии, стратегии) преподавания универсальны, однако отдельные индивиды и группы по-разному их оценивают. Таким образом, культурно обоснованным будет не сам метод, а отношение к нему, оценка его значимости.
Так, Сполски отмечает, что хотя изучение любого иностранного языка подразумевает запоминание, ему будет придаваться большее значение в обществе с устоявшимися традициями, направленными на этот вид деятельности, нежели там, где нет аналогичной традиции. Кроме того, контекст изучения языка находится в прямом взаимодействии с методами и стилями изучения, предпочитаемыми отдельным индивидом или группой. Например, когда учащиеся почти не имеют возможности использовать свои знания английского языка вне занятий, закономерным является тот факт, что они считают чтение наиболее эффективным методом изучения. Поскольку в Китае учащиеся наверняка будут читать, запоминать и цитировать учебный материал, преподаватели английского языка (как иностранного) могут с пользой интегрировать соответствующие виды деятельности в учебной программе.
Преподавателям иностранного языка в их работе может скорее понадобиться сочетание различных педагогических методов, чем перенос всей системы методов и стратегий из одних образовательных условий в другие. Например,Сполски в свою модель изучения языка формально включает эклектизм. Стривенс (1987) определяет эклектизм как "поиск истины везде, где её только можно найти, извлечение сведений из любого источника, открытость разума для новых идей, борьба с догмой".
Ву Джингью (1983) объясняет эклектизм со стороны представителя китайской культуры и излагает способы, посредством которых эклектизм может улучшить преподавание и обучение английского языка с точки зрения преподавателя.
Заключение
Исследование было проведено с целью выявления взглядов современных китайских учащихся на проблемы преподавания и изучения английского языка. Возможно, в заключение отчета у читателей возникнет больше вопросов, чем ответов относительно анализа данных и их интерпретации. Если исследование выявило феномены сложности и разнообразия, инструментарий опроса можно признать адекватным цели исследования. Преподавателями иностранного языка, вероятно, демонстрируется не меньшая степень сложности и неоднородности, чем учащимися. Групповые обсуждения могли бы помочь в раскрытии степени различий во взглядах учащихся и преподавателей на аспекты английского языка.
Большая степень понимания между и среди учащихся и преподавателей не всегда ведёт к большей степени терпимости, отмечает Сковел (1983). Однако, то, что Стривенс (1988) называет "информированным изучением и преподаванием" должно быть основано на большом объеме данных, полученных как от учащихся, так и от преподавателей. Качественные и количественные данные, универсальные и индивидуальные аспекты изучения языка, открытые вопросы и вопросы, предлагающие варианты ответа могут обогатить исследование, а также изучение и преподавание языка, теорию и практику.
Источники
| http://rspu.edu.ru/li/cultural_values/articles/garrott_3_r.htm | c Linguistic Institute. Rostov State Pedagogical University, 2000 |
| Web-mastering |