Ростовский государственный педагогический университет rspu.edu.ru
Институты
Факультеты
Кафедры
Филиалы
Центры
Социальные структуры
Издательство
Библиотека
Отдел ТСО

Подпись: Кафедра перевода и информатики, 2004 год.  Стоят слево-направо: Лазарев В.А., Козел Н.П., Гринько О.Д., Белоусова Н.В., Вилькен Е.И., Шаповал Г.Н., Мележик М.Ю., Сычева Е.А., Тыртый С.А., Бондина Н.В., Стрельцов А.А.  Сидят слева-направо: Соколова О.И., Самарина И.В., Ласкова М.В. (зав. кафедрой), Пишкова Е.Ю., Дабакова К.В.

1. История кафедры

В 1996 г. на основании согласования с бывшим Министерством общего и профессионального образования РФ ректоратом РГПУ было принято решение о наборе на факультете иностранных языков коммерческих групп для подготовки кадров по специальности «Учитель иностранных язы ков. Переводчик». Специальность «022600 - Лингвистика и межкультурная коммуникация» в то время ещё создавалась УМО по лингвистическому образованию на базе МГЛУ, соответствующий ГОС и квалификация «Лингвист. Переводчик» были утверждены Министерством только в сентябре 1996 г., вопросы возможности подготовки переводчиков силами нелингвистических университетов (в том числе педагогических вузов) ещё находились в стадии проработки.

В этих условиях усилиями тогдашнего декана факультета иностранных языков Г.Г. Аврамова и зам. декана С.Г. Агаповой были разработаны учебный план и осуществлён набор одной группы в количестве 12 человек (в 1997 г. набрано было уже 43 студента). Так на факультете иностранных языков появилась новая структура, которую вначале стали именовать «Инфак-2», а затем - переводческим отделением. Руководство и организацией и содержанием образования было поручено С.Г. Агаповой, обучение будущих переводчиков осуществлялось силами кафедр английского языка и английской филологии.

Бурное развитие новой образовательной структуры (в 1998 г. было набрано свыше 90 студентов и группа студентов, получающих второе высшее образование по 3-летнему учебному плану, разработанному ст.пр. А.М. Агаповым) потребовало создания соответствующей кафедры. В апреле 1998 г. С.Г. Агапова была избрана деканом факультета иностранных языков (руководство переводческим отделением было поручено Е.С. Милькевич) и по её предложению в сентябре 1998 г . была создана кафедра перевода и информатики, которую возглавила доцент Л.А. Вертоградова, руководившая ею до сентября 2000 г.

В это же время остро встал вопрос о необходимости приведения осуществляемой факультетом деятельности по подготовке переводчиков в соответствие с законодательством РФ и нормативными требованиями Министерства общего и профессионального образования РФ. Основную организационную нагрузку по решению этой проблемы взяли на себя декан факультета иностранных языков доцент С.Г. Агапова и ст.преп. кафедры перевода и информатики А.М. Агапов.

Прежде всего факультет восстановил своё членство в УМО по лингвистическому образованию на базе МГЛУ, а затем при ступил к решению проблем, связанных с лицензированием специальности «022600 - Лингвистика и межкультурная коммуникация» с присвоением квалификации «Лингвист. Переводчик».

B 2000 г. на основе прио6ретенного опыта возникла острая необходимость в переработке как концепции, так и технологии подготовки лингвистов-переводчиков (в том числе и получающих второе высшее образование на отделении дополнительного образования), в переходе от глубокой языковой подготовки к преподаванию собственно технологии перевода, составляющей стержень профессии переводчика. В связи с предстоящим выпуском лингвистов-переводчиков необходимо было также пересмотреть организацию и проведение учебной и производственной практик, пере работать требования к дипломным работам и итоговой государственной аттестации. Для решения этих насущных проблем по предложению проф. С.Г. Агаповой, директора лингвистического института РГПУ, созданного в 2000 г. на базе филологического факультета и факультета иностранных языков, ректоратом было принято решение о разделении кафедры перевода и информатики на две кафедры: кафедру лингвистики и кафедру перевода и информатики. Кафедре лингвистики, которую возглавила доц. Т.Б. Фастовская, было поручено осуществление языковой и лингвистической подготовки студентов. Кафедра перевода и информатики, которую возглавила доц. Н.В. Емельянова, должна была стать выпускающей кафедрой и осуществлять обучение переводческой деятельности с применением новых информационных технологий, базирующихся на методах компьютер ной и математической лингвистики.

В формировании переводческой секции молодой кафедры принимали участие преподаватели, которые «выросли» как специалисты на кафедрах факультета иностранных языков. В период с сентября 2000 по сентябрь 2002 гг. руководство кафедрой осуществляла доц. Н.В. Емельянова, переводческий опыт которой исчисляется многолетней работой в области устного (последовательный, синхронный) и письменного перевода в России, Великобритании, США и др. при официальных делегациях; на конференциях, пресс-конференциях, с консультантами Know How, TACIS, CCI, UNO, и т.д., в театре, на телевидении. В сентябре 2002 г. Н.В. Емельянова ушла в докторантуру.

На кафедре работали канд. филол. наук, доцент Ю.Н. Черникова; А.В. Лобода, магистр образования, которая на данный момент работает в г. Москве в качестве переводчика и руководителя групп программы «Открытый мир» Библиотеки конгресса США.

В соответствии с концепцией первоначального развития кафедры, к работе по преподаванию теории и практики перевода привлекались опытные специалисты, работающие в штате ведущих кафедр факультета (английской филологии, немецкого и французского языков), создавая возможность для новой кафедры перенять опыт традиционных кафедр факультета иностранных языков. Так, на кафедре успешно работали доцент кафедры английской филологии И.А. Черкас, доценты кафедры английского языка Л.П. Шрамко и И.Ф. Погребная, доценты кафедры немецкого языка О.П. Маныч и Т.А. Дикалова; старший преподаватель кафедры французского языка Н.А. Павловская.

Важным компонентом в подготовке переводчиков кафедра полагает создание «языковой среды», т.е. условий для межкультурной коммуникации, которая определяет специальность студентов. С этой целью к преподаванию привлекались носители языка, которые помогали студентам глубже проникнуть в смысл языкового отражения мира через призму культуры нации. М. Шей (США) преподавала аспекты языка, связанные с переводом, а с 2000 г. – реферирование иностранного текста и перевод с русского на английский (в сотрудничестве с российским преподавателем как носителем русского языка). После ее переезда в Москву эстафету принимает К. Рагланд (США). Она преподавала аспекты письменного перевода с русского на английский (в сотрудничестве с носителем русского языка), а также внесла вклад в дальнейшее развитие предмета реферирования иностранного текста, разработав систему упражнений с видеоматериалами. Летом 2002 г. К. Рагланд отбыла в Москву в связи с переходом на работу в посольство США.

К работе со студентами также привлекался достаточно широкий круг коллег из-за рубежа, которые представляли различные сферы, необходимые для гармоничной подготовки специалиста. Мастер-классы для преподавателей, занятия по практике языка с учетом переводческой специфики для преподавателей и студентов проводили американские коллеги, работавшие в СКАГС: Д. Бонхивер и С. Чендлер (2000 – 2002); работавший в РГУ У. Стронг (2001 – 2002), который также проводил лекционные занятия по проблемам американской литературы совместно со своим коллегой – писателем из США. Лекции по английской литературе с учетом переводческой специфики читал П. Расселл (2002) – филолог с университетским образованием, член Городского совета Глазго, сотрудники которого неоднократно проводили лекции, групповые занятия и беседы с преподавателями и студентами (канцлер Ч. Маккаферти, М. Фрайер, Д. Патерсон и др.).

В настоящее время на кафедре работают более 20 преподавателей. Молодые сотрудники составляют большую часть кафедры. Среди преподавателей со стажем – доценты М.И. Иванова (одновременно возглавляет отдел международного сотрудничества РГПУ), А.М. Агапов (обеспечивает преподавание блока математических дисциплин не только на переводческом отделении, но также на отделении иностранных языков, филологическом отделении и является заведующим отделения дополнительного образования ЛИ), доц. О.И. Соколова (зам. директора ЛИ по науке), ст. преп. Е.М. Коваленко, ассистент Е.Ю. Пишкова.

С сентября 2002 г. к сотрудничеству на постоянной основе удалось привлечь опытных преподавателей и переводчиков с многолетней профессиональной практикой, которые взяли на себя значительную часть учебно-методической работы: доц. Т.Л. Черноситова (специалист в области художественного перевода с французского языка, автор ряда переводов художественных произведений, опубликованных в центральных издательствах); ст. преп. А.П. Кравченко (специалист в области военного и публицистического перевода), ст. преп. Е.И. Вилькен (специалист в области технического перевода, автор лексикографических словарей и пособий).

С сентября 2002 г. кафедрой руководил доцент Е.В. Лютвайтес, получивший образование в Йенском университете им. Ф. Шиллера и Берлинском университете им. Гумбольдта (1990 – 1991).

С марта 2004 года по настоящее время кафедрой руководит доктор филологических наук, профессор М.В. Ласкова.

Задачи по обучению студентов лингвистических специальностей современным методам компьютерной лексикографии, компьютерному анализу и реферированию текстов, математическим методам лингвистического анализа, машинному переводу возлагаются на секцию информатики – структурное подразделение кафедры. Обучение теории и практике перевода возложено на другое подразделение – секцию перевода.

С 2001 г. осуществлены уже три выпуска студентов. Выпускники трудоустраиваются по специальности в коммерческих российских и зарубежных компаниях не только в Южном федеральном округе, но и в Москве и в других городах Российской Федерации, а также в органах государственного и муниципального управления различного уровня. Часть наиболее подготовленных студентов выпусков 2002 и 2003 г.г. продолжает обучение в аспирантуре ЛИ РГПУ.

 

2. Состав кафедры

а) Профессорско-преподавательский состав кафедры представлен 2 профессорами, 4 доцентами, 6 старшими преподавателями и 14 ассистентами.

 

Профессорско-преподавательский состав кафедры

Курсы, читаемые преподавателями

  •  

проф. Ласкова М. В.

Общая теория перевода (лекции, семинарские занятия)

  •  

проф. Малычева Н. В.

Частная теория перевода (лекции)

  •  

доц. Агапов А. М.

Математика, математические методы лингвистического анализа

  •  

доц. Соколова О. И.

Информатика, компьютерные технологии в науке и образовании

  •  

доц. Саркисьянц В. Р.

Практический курс перевода 1 ИЯ

  •  

доц. Шаповал Г. Н.

Практический курс перевода 1 ИЯ, специализация 1 ИЯ «Финансово-экономический перевод»

  •  

ст. пр. Вилькен Е. И.

Практический курс 2 ИЯ, специализация 2 ИЯ «Перевод официально-деловой документации», «Технический перевод»

  •  

ст. пр. Коваленко Е. М.

Математика, математические методы лингвистического анализа

  •  

ст. пр. Лазарев В. А.

Практически курс перевода 1 ИЯ

  •  

ст. пр. Сахновская Г. Э.

Практически курс перевода 2 ИЯ

  •  

ст. пр. Черноситова Т. Л.

Практически курс перевода 2 ИЯ

  •  

ст. пр. Фатеева Л. Ю.

Информатика, ТАСО

  •  

асс. Белоусова Н. В.

Практически курс перевода 1 ИЯ, специализация 1 ИЯ «Финансово-экономический перевод»

  •  

асс. Бондина М. В.

Специализация 2 ИЯ «Перевод официально-деловой документации»

  •  

асс. Болдырева Н. А.

Информатика, ТАСО

  •  

асс. Дабакова К. В.

Практический курс перевода 1 ИЯ, практический курс перевода 2 ИЯ

  •  

асс. Козел Н. П.

Практически курс перевода 2 ИЯ

  •  

асс. Носорева Н. Г.

Математика, математические методы лингвистического анализа

  •  

асс. Орлова В. А.

Практически курс перевода 2 ИЯ

  •  

асс. Пишкова Е. Ю.

Практически курс перевода 1 ИЯ

  •  

асс. Самарина И. В.

Практически курс перевода 1 ИЯ, специализация 1 ИЯ «Перевод общественно-политического текста», частная теория перевода (семинарские занятия)

  •  

асс. Стрельцов А. А.

Практически курс перевода 1 ИЯ, специализация 1 ИЯ «Перевод общественно-политического текста»

  •  

асс. Сычева Е. А.

Практически курс перевода 1 ИЯ

  •  

асс. Сырма Н. А.

Специализация 1 ИЯ «Перевод официально-деловой документации»

  •  

асс. Топалян К. К.

Практический курс перевода 1 ИЯ, специализация 1 ИЯ «Технический перевод», частная теория перевода (семинарские занятия)

  •  

асс. Тыртый С. А.

Информатика, ТАСО

 

б) Состав кафедры:

 Заведующий кафедрой перевода и информатики – доктор филологических наук, профессор Ласкова М. В.

Старший лаборант кафедры перевода и информатики – Курилов Д. С.

3. Научно-исследовательская работа

а) основные направления научно-педагогической деятельности кафедры

В рамках научно-исследовательских интересов кафедры сложилось лингвистическое направление по изучению основных аспектов перевода: проблемы эквивалентности, прагматика перевода, индивидуальный стиль автора и переводчика, текст как единица перевода. Данное направление предполагает углубленное изучение аспирантами и соискателями кафедры основных аспектов обозначенной проблематики. В связи с этим научно-исследовательская работа на данном этапе складывается из выступлений на межвузовских конференциях и кафедральных семинарах, публикаций тезисов и научных статей.

б) основные публикации кафедры

  1. Пишкова Е. Ю. Занятия в лингафонном кабинете// Межвуз.сб.науч.тр. Личность, речь и юридическая практика: Вып. 4.- Ростов н/Д: ДЮИ, 2001.
  2. Пишкова Е. Ю. К проблеме межпредметной интеграции как средству культурно-личностного развития учащихся//Межвуз.сб.науч.тр. Личность, речь и юридическая практика: Вып. 5.- Ростов н/Д: ДЮИ, 2001.
  3. Пишкова Е. Ю. К вопросу о речевом поведении американских президентов// Проблемы российской правовой системы. Инновационные процессы в образовании. III Международная научно-практич. конфер. Таганрог: ТИУиЭ, 2003.
  4. Пишкова Е. Ю. Прагмалингвистический аспект дискурса личности// Межвуз.сб.науч.тр. Личность, речь и юридическая практика: Вып. 7.- Ростов н/Д: ДЮИ, 2004.
  5. Самарина И. В. Средства выражения значений взаимности и возвратности английском и немецком языках (тезисы)//Межвуз.сб.науч.тр. Личность, речь и юридическая практика: Вып. 4.- Ростов н/Д: ДЮИ, 2001.
  6. Самарина И. В. Механизмы воздействия политического мифа на массовое сознание людей. // ДЮИ. Личность, речь и юридическая практика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6, Ростов-на-Дону, , 2003, 3 п.л.
  7. Стрельцов А.А. Историко-культурный процесс становления гимназического образования. // Развитие личности в образовательных системах южно-российского региона. Тезисы докладов – Ростов-на-Дону, 2003, 1 п. л.
  8. Стрельцов А.А. Смыслы православного образования. // Мир человека. Сб. трудов ТГПИ. Вып. 4 – Ростов н/Д: ГинГо, 2003, 3 п. л.
  9. Стрельцов А.А. Кабинет иностранного языка как средство организации учебно-воспитательного процесса. //Наука и образование -№ 4– 2003, 5 п. л.
  10. Соколова О.И. Практические особенности преподавания информатики в лингвистическом институте педагогического университета. // Международный конгресс конференций «Информационные технологии в образовании»: XIII Международная конференция «Информационные технологии в образовании»: Сборник трудов участников конференции. Ч. III. – М.: Просвещение, 2003, 0,25 п.л.

4. Учебная деятельность кафедры

На сегодняшний день на кафедре читаются курсы «Общей теории перевода», «Частной теории перевода», а также проводятся практические занятия по обучению письменному и устному переводу (изучаются английский, французский, испанский языки).

Список учебно-методических трудов кафедры  

Наименование работы Выходные данные Объем в п. л. Авторы Соавторы
1. Прагматическая информация в лексике и грамматике Изд-во РГЭУ «РИНХ», 2004. 14,9 Брусенская Л. А., Беляева И. В., Высоцкая И. А., Китанина Э. А., Красникова И. Р., Ласкова М. В., Лазарев В. А.
2. Методические указания
по спецкурсу «Специализация – технический перевод»
Изд-во РГПУ, 2004. 3 Вилькен Е.И.
Лютвайтес Е.В.
3. Хрестоматия по спецкурсу
«Специализация – художествен-ный перевод»
Изд-во РГПУ
2003.
4,5 Шаповал Г.Н.
4. You can find everything on the Web: ELT Search Guide
to the World Wide Web. Workshop. (Summary)
Work Book. Seminar “Regional collaboration to foster global English”. Rostov-on-Don. August 27-30, 2001 . 0,3 0,1 Sokolova O.I. Tuzlukova V. I., Rozina I. N.
5. Информатика (Курс лекций).
(Учебное пособие).
Изд-во РГПУ, 2003. 4,7 Соколова О.И.
6. Информатика. Практический курс
по MS Word. (Методическое пособие).
Изд-во РГПУ, 2003. 4,7 Соколова О.И.
7. Технологии использования Интернет-ресурсов в обеспечении деятельности педагогического колледжа (программа дисциплины и тетрадь для самостоятельной работы слушателя курсов повышения квалификации, директоров по научно-методической работе педколледжей) Изд-во РГПУ, 2004 1 Соколова О. И.  
8. Деловое применение компьютера (учебно-методическое пособие для студентов гуманитарных специальностей) Изд-во РГПУ, 2005 6,6 Соколова О. И., Тыртый С. А.  
9. Материал по математике для студентов 3-го курса, необходимый для подготовки к лекциям, практическим занятиям, зачету. Электронный документ   составитель
Агапов А. М.
 
© Oтдел Технических средств обучения
По вопросам связанным с информацией на сервере обращаться:
tso@rspu.edu.ru
Copyright © Ростовский государственный
педагогический университет
rspu@rspu.edu.ru
  
Веб-мастера:
Белая Анна, Белый Виталий
Web-сайт зарегистрирован за № 0220007019 в Гос. центре "Информрегистр".
Регистрационное свидетельство № 6493