![]() |
![]() |
|
| Общ. сведения| |Структура| |Поступающим| |Обучение| |Наука| |Проекты| |Трудоустройство | ||
| Структура РГПУ | Кафедра перевода и информатики | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Институты
Факультеты Филиалы Центры Социальные структуры Издательство Библиотека Отдел ТСО
|
1. История кафедры В 1996 г. на основании согласования с бывшим Министерством общего и профессионального образования РФ ректоратом РГПУ было принято решение о наборе на факультете иностранных языков коммерческих групп для подготовки кадров по специальности «Учитель иностранных язы ков. Переводчик». Специальность «022600 - Лингвистика и межкультурная коммуникация» в то время ещё создавалась УМО по лингвистическому образованию на базе МГЛУ, соответствующий ГОС и квалификация «Лингвист. Переводчик» были утверждены Министерством только в сентябре 1996 г., вопросы возможности подготовки переводчиков силами нелингвистических университетов (в том числе педагогических вузов) ещё находились в стадии проработки. В этих условиях усилиями тогдашнего декана факультета иностранных языков Г.Г. Аврамова и зам. декана С.Г. Агаповой были разработаны учебный план и осуществлён набор одной группы в количестве 12 человек (в 1997 г. набрано было уже 43 студента). Так на факультете иностранных языков появилась новая структура, которую вначале стали именовать «Инфак-2», а затем - переводческим отделением. Руководство и организацией и содержанием образования было поручено С.Г. Агаповой, обучение будущих переводчиков осуществлялось силами кафедр английского языка и английской филологии. Бурное развитие новой образовательной структуры (в 1998 г. было набрано свыше 90 студентов и группа студентов, получающих второе высшее образование по 3-летнему учебному плану, разработанному ст.пр. А.М. Агаповым) потребовало создания соответствующей кафедры. В апреле 1998 г. С.Г. Агапова была избрана деканом факультета иностранных языков (руководство переводческим отделением было поручено Е.С. Милькевич) и по её предложению в сентябре 1998 г . была создана кафедра перевода и информатики, которую возглавила доцент Л.А. Вертоградова, руководившая ею до сентября 2000 г. В это же время остро встал вопрос о необходимости приведения осуществляемой факультетом деятельности по подготовке переводчиков в соответствие с законодательством РФ и нормативными требованиями Министерства общего и профессионального образования РФ. Основную организационную нагрузку по решению этой проблемы взяли на себя декан факультета иностранных языков доцент С.Г. Агапова и ст.преп. кафедры перевода и информатики А.М. Агапов. Прежде всего факультет восстановил своё членство в УМО по лингвистическому образованию на базе МГЛУ, а затем при ступил к решению проблем, связанных с лицензированием специальности «022600 - Лингвистика и межкультурная коммуникация» с присвоением квалификации «Лингвист. Переводчик». B 2000 г. на основе прио6ретенного опыта возникла острая необходимость в переработке как концепции, так и технологии подготовки лингвистов-переводчиков (в том числе и получающих второе высшее образование на отделении дополнительного образования), в переходе от глубокой языковой подготовки к преподаванию собственно технологии перевода, составляющей стержень профессии переводчика. В связи с предстоящим выпуском лингвистов-переводчиков необходимо было также пересмотреть организацию и проведение учебной и производственной практик, пере работать требования к дипломным работам и итоговой государственной аттестации. Для решения этих насущных проблем по предложению проф. С.Г. Агаповой, директора лингвистического института РГПУ, созданного в 2000 г. на базе филологического факультета и факультета иностранных языков, ректоратом было принято решение о разделении кафедры перевода и информатики на две кафедры: кафедру лингвистики и кафедру перевода и информатики. Кафедре лингвистики, которую возглавила доц. Т.Б. Фастовская, было поручено осуществление языковой и лингвистической подготовки студентов. Кафедра перевода и информатики, которую возглавила доц. Н.В. Емельянова, должна была стать выпускающей кафедрой и осуществлять обучение переводческой деятельности с применением новых информационных технологий, базирующихся на методах компьютер ной и математической лингвистики. В формировании переводческой секции молодой кафедры принимали участие преподаватели, которые «выросли» как специалисты на кафедрах факультета иностранных языков. В период с сентября 2000 по сентябрь 2002 гг. руководство кафедрой осуществляла доц. Н.В. Емельянова, переводческий опыт которой исчисляется многолетней работой в области устного (последовательный, синхронный) и письменного перевода в России, Великобритании, США и др. при официальных делегациях; на конференциях, пресс-конференциях, с консультантами Know How, TACIS, CCI, UNO, и т.д., в театре, на телевидении. В сентябре 2002 г. Н.В. Емельянова ушла в докторантуру. На кафедре работали канд. филол. наук, доцент Ю.Н. Черникова; А.В. Лобода, магистр образования, которая на данный момент работает в г. Москве в качестве переводчика и руководителя групп программы «Открытый мир» Библиотеки конгресса США. В соответствии с концепцией первоначального развития кафедры, к работе по преподаванию теории и практики перевода привлекались опытные специалисты, работающие в штате ведущих кафедр факультета (английской филологии, немецкого и французского языков), создавая возможность для новой кафедры перенять опыт традиционных кафедр факультета иностранных языков. Так, на кафедре успешно работали доцент кафедры английской филологии И.А. Черкас, доценты кафедры английского языка Л.П. Шрамко и И.Ф. Погребная, доценты кафедры немецкого языка О.П. Маныч и Т.А. Дикалова; старший преподаватель кафедры французского языка Н.А. Павловская. Важным компонентом в подготовке переводчиков кафедра полагает создание «языковой среды», т.е. условий для межкультурной коммуникации, которая определяет специальность студентов. С этой целью к преподаванию привлекались носители языка, которые помогали студентам глубже проникнуть в смысл языкового отражения мира через призму культуры нации. М. Шей (США) преподавала аспекты языка, связанные с переводом, а с 2000 г. – реферирование иностранного текста и перевод с русского на английский (в сотрудничестве с российским преподавателем как носителем русского языка). После ее переезда в Москву эстафету принимает К. Рагланд (США). Она преподавала аспекты письменного перевода с русского на английский (в сотрудничестве с носителем русского языка), а также внесла вклад в дальнейшее развитие предмета реферирования иностранного текста, разработав систему упражнений с видеоматериалами. Летом 2002 г. К. Рагланд отбыла в Москву в связи с переходом на работу в посольство США. К работе со студентами также привлекался достаточно широкий круг коллег из-за рубежа, которые представляли различные сферы, необходимые для гармоничной подготовки специалиста. Мастер-классы для преподавателей, занятия по практике языка с учетом переводческой специфики для преподавателей и студентов проводили американские коллеги, работавшие в СКАГС: Д. Бонхивер и С. Чендлер (2000 – 2002); работавший в РГУ У. Стронг (2001 – 2002), который также проводил лекционные занятия по проблемам американской литературы совместно со своим коллегой – писателем из США. Лекции по английской литературе с учетом переводческой специфики читал П. Расселл (2002) – филолог с университетским образованием, член Городского совета Глазго, сотрудники которого неоднократно проводили лекции, групповые занятия и беседы с преподавателями и студентами (канцлер Ч. Маккаферти, М. Фрайер, Д. Патерсон и др.). В настоящее время на кафедре работают более 20 преподавателей. Молодые сотрудники составляют большую часть кафедры. Среди преподавателей со стажем – доценты М.И. Иванова (одновременно возглавляет отдел международного сотрудничества РГПУ), А.М. Агапов (обеспечивает преподавание блока математических дисциплин не только на переводческом отделении, но также на отделении иностранных языков, филологическом отделении и является заведующим отделения дополнительного образования ЛИ), доц. О.И. Соколова (зам. директора ЛИ по науке), ст. преп. Е.М. Коваленко, ассистент Е.Ю. Пишкова. С сентября 2002 г. к сотрудничеству на постоянной основе удалось привлечь опытных преподавателей и переводчиков с многолетней профессиональной практикой, которые взяли на себя значительную часть учебно-методической работы: доц. Т.Л. Черноситова (специалист в области художественного перевода с французского языка, автор ряда переводов художественных произведений, опубликованных в центральных издательствах); ст. преп. А.П. Кравченко (специалист в области военного и публицистического перевода), ст. преп. Е.И. Вилькен (специалист в области технического перевода, автор лексикографических словарей и пособий). С сентября 2002 г. кафедрой руководил доцент Е.В. Лютвайтес, получивший образование в Йенском университете им. Ф. Шиллера и Берлинском университете им. Гумбольдта (1990 – 1991). С марта 2004 года по настоящее время кафедрой руководит доктор филологических наук, профессор М.В. Ласкова. Задачи по обучению студентов лингвистических специальностей современным методам компьютерной лексикографии, компьютерному анализу и реферированию текстов, математическим методам лингвистического анализа, машинному переводу возлагаются на секцию информатики – структурное подразделение кафедры. Обучение теории и практике перевода возложено на другое подразделение – секцию перевода. С 2001 г. осуществлены уже три выпуска студентов. Выпускники трудоустраиваются по специальности в коммерческих российских и зарубежных компаниях не только в Южном федеральном округе, но и в Москве и в других городах Российской Федерации, а также в органах государственного и муниципального управления различного уровня. Часть наиболее подготовленных студентов выпусков 2002 и 2003 г.г. продолжает обучение в аспирантуре ЛИ РГПУ.
2. Состав кафедры а) Профессорско-преподавательский состав кафедры представлен 2 профессорами, 4 доцентами, 6 старшими преподавателями и 14 ассистентами.
б) Состав кафедры: Заведующий кафедрой перевода и информатики – доктор филологических наук, профессор Ласкова М. В. Старший лаборант кафедры перевода и информатики – Курилов Д. С. 3. Научно-исследовательская работа а) основные направления научно-педагогической деятельности кафедры В рамках научно-исследовательских интересов кафедры сложилось лингвистическое направление по изучению основных аспектов перевода: проблемы эквивалентности, прагматика перевода, индивидуальный стиль автора и переводчика, текст как единица перевода. Данное направление предполагает углубленное изучение аспирантами и соискателями кафедры основных аспектов обозначенной проблематики. В связи с этим научно-исследовательская работа на данном этапе складывается из выступлений на межвузовских конференциях и кафедральных семинарах, публикаций тезисов и научных статей. б) основные публикации кафедры
4. Учебная деятельность кафедры На сегодняшний день на кафедре читаются курсы «Общей теории перевода», «Частной теории перевода», а также проводятся практические занятия по обучению письменному и устному переводу (изучаются английский, французский, испанский языки). Список учебно-методических трудов кафедры
|